Vous n'êtes pas identifié.
Annonce
Annonce 1 : Le Codex en français a besoin de vous pour avancer !
Annonce 2 : Avant de poster, n'oubliez pas de faire une petite Recherche et de lire les règles de ce forum.
#26 18-01-2007 10:42:09
Re: Traduction du codex
LH a écrit:
Je me suis inscrit mais quand on lit toutes les étapes avant de commencer à traduire... J'ai remis ça à un autre jour!
Dès que je retrouve de la motivation, j'y retourne, promis...
(Si il y a un tutoriel quelque part, je suis preneur)
Salut. N'ayez pas peur de participer même un peu à la traduction.
J'ai mis quelques infos à ce sujet sur ce lien de ma fiche wiki WP (fiche que j'ai créé) : Méthode de traduction. A soi ensuite de s'adapter. Toutes les étapes se résument à ce que l'on connait bien :
1- on s'inscrit sur le site du wiki Wordpress
2- on récupère, en " l'éditant ", tout le texte wiki de la page en anglais que l'on veut commencer à traduire [le texte wiki se récupère dans le cadre d'édition (je ne vous explique pas comment on fait un copier-coller ?
]
3- on crée la nouvelle page fr (vierge pour le moment) ; c'est expliqué dans le lien ci-dessus.
4- on édite cette page vierge et on y colle tout le truc du point 2- puis on prévisualise tout de suite (et non pas "sauvegarder"). Voila !
5- Ouf. Tout en gardant la même mise en page bien sûr, il ne reste plus qu'à écrire le texte français à côté du texte anglais, paragraphe après paragraphe, à prévisualiser souvent pour juger le résultat, puis à effacer le texte en anglais lorsque la traduction vous satisfait. Et rebelotte, jusqu'à ce qu'on en ait marre (ou "dring, dring" ou "à table!" ou autre évènement dramatique dans la vie d'un traducteur bénévole ^^).
6- On peut alors sauvegarder la page, et la voila enfin officiellement créée ! (tant que vous ne la sauvegardez pas, une panne de courant peut vous ruiner la journée). C'est à elle qu'il faudra revenir rendre visite la fois d'après.
Les champs sous les boutons "Save Page/Preview" servent à prescrire un message éventuel pour tous les rédacteurs du wiki que cela intéresse
. Ca fait très "famille". On peut voir le résultat à gauche du wiki, dans la rubrique "Codex Resources" / lien "Recent changes" : cette page "Recent changes" liste en temps réel tous les changements effectués dans le wiki wordpress, quelle que soit l'importance de ces changements d'ailleurs. Ainsi si vous corrigez 25 virgules et sauvegardez 25 fois votre page en cours , vos sauvegardes apparaîtront 25 fois dans la liste --->
Usez et abusez de la fonction "Preview / Prévisualiser" avant de sauvegarder.
PS: j'ajouterai que traduire un texte technique est le meilleur moyen de s'en imprégner vite et fort. Ca sert donc aussi à soi autant qu'aux autres 
Hors ligne
#27 29-01-2007 13:00:28
Re: Traduction du codex
Salut YannC,
Je viens de jeter un oeil à tes contributions sur le Codex et c'est vraiment cool de voir que d'autres viennent nous prêter main forte. Je dois admettre que je n'ai pas été très présent dernièrement, mais je compte bien revenir sur le codex très vite.
J'ai modifié ta page fr:Using_Themes en la redirigeant vers fr:Utilisation_des_Themes qui existait déjà.
J'en ai profité pour lire ta méthode que je trouve très bien élaborée. Il serait cependant judicieux de mettre tes travaux en relation avec l'Effort de Traduction mis en place à l'origine, histoire de ne pas faire de doublon.
Dernière modification par chsxf (29-01-2007 13:31:54)
Hors ligne
#28 31-01-2007 14:43:02
Re: Traduction du codex
Petit UP pour vous parler de quelques petites modifs du Codex pour lesquelles j'aimerais avoir votre avis.
Jetez un oeil aux pages du Codex Français et vous devriez les voir de vous-mêmes.
Hors ligne
#29 31-01-2007 15:24:27
Re: Traduction du codex
chsxf a écrit:
Petit UP pour vous parler de quelques petites modifs du Codex pour lesquelles j'aimerais avoir votre avis.
Jetez un oeil aux pages du Codex Français et vous devriez les voir de vous-mêmes.
Personnellement, je trouve cela très résussit et bien plus clair qu'avant.
Bravo et surtout, ... merci.
Hors ligne
#30 01-02-2007 11:24:50
Re: Traduction du codex
j'ai pas lu au-dessus, pas le courage !
simplement pour ce copier coller d'un mail que j'ai envoyé ici (xavier borderie l'a reçu) :
"je suis très bas en niveau net/site mais je sais parler français et aussi
l'écrire ! et je suis tellement agacée par les traducteurs
impréhensibles que je me propose pour des mises en bon français ! "
qui n'a pas été compris je parle pas de Votre traduction mais de celle des navigateurs tels transletor qui sont plus que pénibles !
merci
Dernière modification par Poufpouf (01-02-2007 11:26:57)
Hors ligne
#31 01-02-2007 14:05:41
Re: Traduction du codex
Poufpouf a écrit:
"je suis très bas en niveau net/site mais je sais parler français et aussi l'écrire ! et je suis tellement agacée par les traducteurs impréhensibles que je me propose pour des mises en bon français ! "
Fait tes suggestions (dans un nouveau sujet plutôt que dans un sujet existant), et on pourra en discuter tous ensemble
qui n'a pas été compris je parle pas de Votre traduction mais de celle des navigateurs tels transletor qui sont plus que pénibles !
Je ne te cache pas que c'est une peu ce qu'on avait compris au début. 
Hors ligne
#32 01-02-2007 14:12:37
Re: Traduction du codex
bon ok mais t'avais écrit :
"Nous pourrons ainsi savoir ce que vous entendez par "bon français", en
quoi la traduction actuelle est "impréhensible" (sic), et toutes ces
sortes de choses...
A vous lire, donc. "
j'ai cru à un malentendu !
Hors ligne
#33 01-02-2007 22:23:50
Re: Traduction du codex
Je vais me lancer dans la traduction également, histoire d'aider un peu.
Une question : existe-t-il un lexique de traduction permettant de ne pas ré-inventer ses propres mots ?
Du genre :
post = article
page= page
The Loop = The Loop (la boucle)
admin = admin
template = template
etc...
- post-thumb revisited est à l'image ce que la télécommande est à la télévision : on appuie et ça marche !
- Ah zut ! j'ai plus de pile !
Hors ligne
#34 02-02-2007 09:25:47
Re: Traduction du codex
alakhnor a écrit:
Une question : existe-t-il un lexique de traduction permettant de ne pas ré-inventer ses propres mots ?
Non, effectivement, mais je vais en faire un. C'est une très bonne idée.
Je mettrai l'adresse dans ce topic.
Hors ligne
#35 02-02-2007 11:24:13
Re: Traduction du codex
alakhnor a écrit:
post = article
page= page
The Loop = The Loop (la boucle)
admin = admin
template = template
etc...
Je conserverai The Loop, mais dans la trad "template" est remplacé par "modèle". DotClear utilise "gabarit", mais c'est rien que des geeks.
Hors ligne
#36 02-02-2007 13:27:11
Re: Traduction du codex
Voilà, j'ai mis en place un début de lexique ici :
http://codex.wordpress.org/fr:Effort_de … _Indicatif
J'essaierai de le tenir à jour parce que ça n'est qu'un début.
Hors ligne
#37 02-02-2007 13:36:50
Re: Traduction du codex
Ca permettra 1) de garder la cohérence d'un article à l'autre 2) de retrouver des références anglaises à partir d'article en français en passant par le lexique 
- post-thumb revisited est à l'image ce que la télécommande est à la télévision : on appuie et ça marche !
- Ah zut ! j'ai plus de pile !
Hors ligne
#38 02-02-2007 14:17:28
Re: Traduction du codex
Ca me fait penser que dans la trad, j'ai gardé "tag". Je ne suis pas convaincu par la popularité de "marqueurs". Il y a aussi "libellé", voire "balise"... Suis pas contre un petit débat sur le sujet, mais j'ai tendance à garder le mot anglais si c'est le plus accepté (exception faite à Post/Article, c'était un peu trop gros là).
Hors ligne
#39 02-02-2007 14:44:29
Re: Traduction du codex
Il y a effectivement des termes où je préfère nettement utiliser les mots anglais, soit parce que c'est quelque chose de très spécifique comme "The Loop", soit parce que c'est utilisé couramment sur internet, même en dehors de Wordpress comme Tag.
Cela dit : Template Tag, Tag de modèle, Marqueur de template ou Marqueur de modèle ? 
Un petit débat ne ferait pas de mal,il suffirait de faire la liste des termes que l'on veut normaliser et de faire voter les traductions soit sur un blog (Xavier ou chsxf) soit sur le codex.
- post-thumb revisited est à l'image ce que la télécommande est à la télévision : on appuie et ça marche !
- Ah zut ! j'ai plus de pile !
Hors ligne
#40 02-02-2007 14:55:45
Re: Traduction du codex
Ca peut p'tet justifier un sondage, moui.
Hors ligne
#42 05-02-2007 09:24:11
Re: Traduction du codex
alakhnor a écrit:
Cela dit : Template Tag, Tag de modèle, Marqueur de template ou Marqueur de modèle ?
Je n'ai pas d'objection sur la mise en place d'un sondage. Il faut que je vois comment le faire sur WP.com autrement qu'en passant par les commentaires.
Je dois admettre que mon choix pour "Marqueur de Modèle" a été relativement unilatéral, même si le terme modèle avait déjà été employé avant. Je pense de mon côté qu'il est préférable d'utiliser systématiquement les termes français même si ça n'est pas toujours joli à l'oreille pour tout simplement faciliter l'intégration des non anglophones, à qui est principalement destinée une documentation francophone. De plus, en ce qui concerne "Template / Modèle", le terme Modèle est employé dans la plupart des traductions de logiciels à base de Templates (Dreamweaver et compagnie). Donc...
Dernière modification par chsxf (05-02-2007 09:24:44)
Hors ligne
#43 06-02-2007 14:05:19
Re: Traduction du codex
"Marqueur de modèle" me convient sans problème.
Côté "tag", je voulais parler des tags d'information, qu'on peut avoir certains plugins...
Hors ligne
#44 18-02-2007 02:40:05
Re: Traduction du codex
Bon, j'ai fait le saut, je me suis inscrite pour donner un coup de main pour la traduction. Je me débrouille bien en anglais et mon français est correct. Je ne sais pas par contre si je serai aussi disponible que je le souhaite. Je ne vous cacherai pas que le wiki du codex ainsi que toutes les instructions à lire m'effraient un peu. J'aimerais commencer en douceur en révisant des articles. Pour le moment, je suis surtout "paralysée" par la crainte de faire une bêtise.
Hors ligne
#45 18-02-2007 11:34:09
Re: Traduction du codex
fantôme > C'est pour ca qu'il y a des historiques 
Mais vous savez, je crois pas qu'il y ait de bon ou mauvais blog... Enfin si je devais résumer ma vie aujourd'hui avec vous, je dirais que c'est d'abord des rencontres, des blogs qui m'ont tendu la main peut être à un moment où je ne pouvais pas, où j'étais seul chez moi.

WP-Box: Travailler avec un spécialiste des technologies WordPress !
Hors ligne
#46 18-02-2007 16:22:47
Re: Traduction du codex
Comment fait-on pour déplacer une page en demande de traduction (FAQ) dans son espace de travail sans perdre les quelques lignes de traduction déjà faites ?
Ma question est sûrement niaiseuse mais je n'ai pas encore eu la chance de travailler avec un wiki.
Hors ligne
#47 18-02-2007 22:39:12
Re: Traduction du codex
J'ai ajouté l'article "The Loop". Toute relecture sera la bienvenue !
- post-thumb revisited est à l'image ce que la télécommande est à la télévision : on appuie et ça marche !
- Ah zut ! j'ai plus de pile !
Hors ligne
#48 19-02-2007 00:12:25
Re: Traduction du codex
Dans la foulée : Hiérarchie de Modèles et Marqueurs Conditionnels (draft)
- post-thumb revisited est à l'image ce que la télécommande est à la télévision : on appuie et ça marche !
- Ah zut ! j'ai plus de pile !
Hors ligne
#49 19-02-2007 02:09:40
Re: Traduction du codex
Salut alakhnor, je viens de faire une tour sur l'article "The Loop". J'ai fait quelques ajustements. C'est du beau travail ! Une lecture par un spécialiste à partir des boucles multiples pourrait confirmer que tout est OK.
Certains liens ont été traduits alors qu'ils pointent vers des pages en anglais.
De mon côté, j'ai fait une première passe pour traduire la page principale FAQ.
Hors ligne
#50 19-02-2007 03:26:08
Re: Traduction du codex
Cela fait deux fois que mon compte se bloque dans le codex, apparamment je serais repérée comme un vilain spammer !!!
J'ai le message suivant : Votre compte utilisateur ou votre adresse IP ont été bloqués par MichaelH pour la raison suivante :
Autoblocked because you share an IP address with "Programy". Reason "spammer".
Vous pouvez contacter MichaelH ou un des autres administateurs pour en discuter.
Revenir à la page Main Page.
Je voudrais bien contacter MichaelH mais je ne trouve pas le moyen pour le faire.
Dans quelle galère me suis-je donc embarquée ?
Hors ligne










