Vous n'êtes pas identifié.
Annonce
Annonce 1 : Le Codex en français a besoin de vous pour avancer !
Annonce 2 : Avant de poster, n'oubliez pas de faire une petite Recherche et de lire les règles de ce forum.
Annonce 3 : Lisez notre blog, il regorge de bonnes informations.
#1 21-08-2008 22:00:52
- idesig
- Membre WP
- Date d'inscription: 21-08-2008
- Messages: 6
Traduction "continue reading"...
Bonjour,
Ma configuration WP actuellewordpress 2.6
- Version de WordPress :2.6
- Thème utilisé :Delight
- Plugins en place : cform, FLV embed, google analytic, wp cumulus
- Nom de l'hebergeur : ovh
- Adresse du site :http://blog-idesign.ovh.org
Problème(s) rencontré(s) :traduction
Si quelqu'un pouvait me dire comment traduire les mots tel que "continue reading" dans un article ou "previous entries" pour "pages suivantes"....
merci
Hors ligne
#2 21-08-2008 22:50:18
Re: Traduction "continue reading"...
Bonsoir,
C'est selon les fichiers php qui composent ton thème - mais c'est dedans ! Chez moi par exemple, "lire la suite" se trouve dans theloop.php, c'est à dire dans la boucle des articles...
Y a pas que le Code, y a aussi le code...
Ne vous fiez pas trop à mon nombre de messages, je ne suis pas bavard pour rien ! Mon véritable grade c'est "ignorant", option "demoinsenmoinsmaispartiderien"...
Sinon, attention : testis unus, testis nullus, et de minimis non curat praetor !
Hors ligne
#3 22-08-2008 09:44:28
- idesig
- Membre WP
- Date d'inscription: 21-08-2008
- Messages: 6
Re: Traduction "continue reading"...
Merci je vais regarder.
Hors ligne
#4 26-08-2008 13:17:40
- Béatrice
- Connaisseur WP
- Date d'inscription: 17-03-2008
- Messages: 12
Re: Traduction "continue reading"...
@idesig:
Previous entries = Articles en serres
Continue reading= Lire la suite ou Veuillez Lire la suite
Si cette traduction (ou toute autre de vous) plait à la Communauté, WP-Francophone devrait peut-être la conserver dans une Bnaque de Données (Lexique-Fr) afin que nous puissions la repêcher en tapant disons les mots: Continue Reading
Oh Punaise! mon beurre brûle...je me sauve
CiAO! Béatrice
Hors ligne
#5 26-08-2008 13:39:02
Re: Traduction "continue reading"...
Waw, Béatrice !! C'est vraiment la rentrée, alors..!
Bon, je ne reviens pas sur les discussions émouvantes passées, ni sur "lire la suite", là bon d'accord, mais vraiment, vraiment... "Articles en serres"..?? "Articles en serres" !!!! Ah, j'adore, Dric et DLO sont revenus, et maintenant vous, on va enfin recommencer à rigoler pour de bon !
Dernière modification par Maître Mô (26-08-2008 13:39:27)
Y a pas que le Code, y a aussi le code...
Ne vous fiez pas trop à mon nombre de messages, je ne suis pas bavard pour rien ! Mon véritable grade c'est "ignorant", option "demoinsenmoinsmaispartiderien"...
Sinon, attention : testis unus, testis nullus, et de minimis non curat praetor !
Hors ligne
#6 26-08-2008 13:45:50
Re: Traduction "continue reading"...
Je suis resté perplexe aussi sur le "articles en serres". Autant "articles en T rieur", j'aurais compris mais là...
Mais je peux me tromper...
(Grâce à cette signature, je suis couvert de toutes les boulettes possibles)
Hors ligne
#7 26-08-2008 13:47:30
- dlo
- Blogodépendant

- Date d'inscription: 10-04-2007
- Messages: 1768
Re: Traduction "continue reading"...
J'ai la solution ! Je l'ai !
Previous entries = Hors d'oeuvres prévus.
Vieille expression franc-comtoise que l'on retrouvait sur les menus des banquets de mariage dans les villages du côté de St Claude... Mais, comme le dit si bien Dric : Je peux me tromper... encore que cela ne me ressemble pas !
Ouais, y'a pas à dire, c'est vraiment la rentrée...
Non, je ne suis pas blogodépendant... C'est juste que je n'ai toujours pas trouvé la sortie de ce forum !
Hors ligne
#8 26-08-2008 18:18:30
Re: Traduction "continue reading"...
Pour redevenir sérieux, que signifie ce terme "en serre" ici ?
Une serre selon MediaDico :
> serre
(nom féminin)
Action de presser les fruits pour en extraire le jus.
Griffe des oiseaux de proie.
Construction à panneaux de verre où l'on cultive les plantes des pays chauds et celles que l'on veut garantir du froid.
[sens figuré] Milieu protégé.
Crête entre deux vallées.
Je reste donc perplexe pour "article en serre"... 
Que la Force soit avec vous...
-----------------------------------------------------------------------------
Si vous aimez la BD, vous aimerez www.kroniks.net
En ligne
#9 26-08-2008 18:22:41
Re: Traduction "continue reading"...
![]()
Mais vous savez, je crois pas qu'il y ait de bon ou mauvais blog... Enfin si je devais résumer ma vie aujourd'hui avec vous, je dirais que c'est d'abord des rencontres, des blogs qui m'ont tendu la main peut être à un moment où je ne pouvais pas, où j'étais seul chez moi.

WP-Box: Travailler avec un spécialiste des technologies WordPress !
Hors ligne