Annonce

Important : WordPress 2.5.1 est disponible.
Annonce 1 : Le Codex en français a besoin de vous pour avancer !
Annonce 2 : Avant de poster, n'oubliez pas de faire une petite Recherche et de lire les règles de ce forum.

#1 21-03-2008 11:49:37

Béatrice
Membre WP
Date d'inscription: 17-03-2008
Messages: 2

Traduction

Bonjour,

je viens de remplacer ma version anglaise (je blogue maintenant en français). La traduction - du mot à mot - est pénible sinon terrible....Je vais essayer de participer à la discussion un peu plus tard.

Ces mots m'ont particulièrement agacé:

Blog - j'utilise le mot BLOGUE; cela me permet de l'utiliser comme verbe, nom, adjectif, etc..je suis alors une blogueuse - smile) pas très joli mais se justifie avec le mot blagueuse (blagueur)?.
Theme - le mot MODÈLE semble juste
Template = PATRON
Plugin est un AJOUT
Modérateur est un PREFET
Sauvegarder devient CONSERVER...un fichier est conservé et non pas sauvegardé.
Bar est BORDURE
GERER (Manage) = GÉRANCE; Outils (tools) = Atelier

ect. etc..

Il est impératif que la version française soit élégante.  SVP évitez le mot à mot...


Amitiés
Béatrice

Hors ligne

 

#2 21-03-2008 13:23:18

Lumière de Lune
Maître WP
Date d'inscription: 15-08-2007
Messages: 694

Re: Traduction

Bonjour Béatrice,

Une traduction se fait aussi avec les mots "communément admis". En l'occurence, par exemple, la "bar" n'est pas une bordure, mais une colonne où on peut placer beaucoup de chose.
La conservation d'un fichier et ça sauvegarde sont deux choses différentes, et la sauvegarde est un mot utilisé partout. On conserve une sauvegarde, on peut aussi conserver un original.
Un atelier est une pièce, pas un ensemble d'outils, etc... etc...

La première qualité d'une traduction est d'être facilement compréhensible par tous les utilisateurs, c'est en quelque sorte l'interface unifiée. Beaucoup de blogueurs adaptent les traduction pour leur propre interface, mais dans une version mise à la disposition de tous, l'élégance doit être parfois sacrifiée au profit de la simplicité et de la compréhension smile

Hors ligne

 

#3 21-03-2008 13:30:43

MS-DOS_1991
Admin
Lieu: France
Date d'inscription: 03-06-2006
Messages: 1781
Site web

Re: Traduction

Bonjour,

Quelques commentaires sur votre réquisitoire :

Béatrice a écrit:

Ces mots m'ont particulièrement agacé:

GERER (Manage) = GÉRANCE

Les développeurs de WordPress ont souhaité rendre cette version 2.5 avant tout plus humaine, plus aisée à prendre en main. Dès lors, les menus sont organisés en actions : on Ecrit un article en allant dans "Ecrire" => "Article". On le Gère en se rendant sur la page "Gérer" => "Articles". Le verbe caractérisant l'action à effectuer détermine le titre de l'onglet.

Par ailleurs, même selon la convention "nom commun pour titre", le terme "Gestion" me semble bien plus agréable à la vue (tout comme à l'ouïe d'ailleurs) que "Gérance" wink

Theme - le mot MODÈLE semble juste

Pour la plupart des utilisateurs d'ordinateurs, le mot thème a pris le sens de "design", "enrobage de l'interface" (les Thèmes de Windows XP, les Thèmes de Firefox). Il semble donc logique de conserver cette définition pour un logiciel tel que WordPress smile

Plugin est un AJOUT

Là vous traduisez mot-à-mot wink
Les traducteurs ont préféré le terme "extension" qui selon moi convient bien mieux. (là encore, les utilisateurs sont habitués aux Extensions, par exemple de Firefox)

Modérateur est un PREFET

Encore une fois, le fonction induit le nom. Un "Modérateur" est quelqu'un qui modère des articles, des commentaires et plus généralement des débats. Le mot "températeur" me semble alors plus a-propos que "Préfet" tongue

Sauvegarder devient CONSERVER...un fichier est conservé et non pas sauvegardé.

Oui mais là encore le terme Sauvegarder est largement utilisé en informatique, et les nouveaux utilisateurs n'ont pas à acquérir un nouveau vocabulaire, juste parce qu'ils passent d'un traitement de texte (Word, OpenOffice.org) à l'interface d'édition de WordPress. On pourrait toutefois traduire "Save" par "Sauver", dans un but de concision.

Bar est BORDURE

Là encore vous traduisez mot-à-mot. La "Sidebar" est  la "barre de navigation" (à la rigueur une colonne), non pas une "bordure". Après tout l'on parle bien de "barre d'espace" et non de "bordure d'espace" (sur les claviers)

Il est impératif que la version française soit élégante.  SVP évitez le mot à mot...

Nous sommes bien d'accord smile

Cordialement,
Thomas

Hors ligne

 

#4 23-03-2008 05:46:57

Béatrice
Membre WP
Date d'inscription: 17-03-2008
Messages: 2

Re: Traduction

Lance, lancons,  lancez le débat!

Le problème de la traduction et notre souci provient de la langue. Le français est une langue parfumée (contrairement à l'anglais) et elle oblige surtout le monde technique à utiliser des expressions imagées (allégories) pour definir l'action voire l'idée de l'auteur.


L'excuse de ne pas déranger la fromagère parce que l'industrie a déjà accepté telle ou telle expression m'apparaît un peu faible. Les mots que nous utilisons en francais proviennent de quelques mecs qui ont eu la volonté de traduire les logiciels américains avec le Larousse sur les genoux dans un but utilitaire et non pas communautaire. 
L'industrie s'est fait baiser avec des mots pas toujours gracieux comme téléchargement et teledéchargement quand on aurait pu (dû) franciser download (donlaude) et upload (hoplaude). J'aurais préféré télécopie positive et négative. Le mot "(re-dé)monter" n'est pas mal non plus!
Là Thomas tombe dans le panneau. S'il est prêt à accepter Plugin - je le suis -  il faut alors l'écrire: Ploguine pour respecter la syntaxe de la langue. Raison pour écrire blogue...smile)

Merci Thomas....oui je voulais dire Gestion et non pas Gérance (peu classé)...
Sauvegarder veut dire protéger, mettre en sureté. Et puis le mot contient quatre voyelles - à éviter à tout prix...
Permalien - pas terrible. Liens courants, Liens sympas, Liens cocos, ????
J'aimerais bien continuer cette discussion si vous le voulez bien...mais pas avant le 9 avril.
CIAO
Béatrice

Hors ligne

 

#5 23-03-2008 10:31:29

BenKenobi
Jedi WordPress
Lieu: Châteauroux
Date d'inscription: 19-09-2005
Messages: 4095
Site web

Re: Traduction

Béatrice > Le problème de tes propositions est que cela entraine des contre-sens par rapport à la définition admise des termes que tu utilises voire de leur total inadaptation.

Tu parles pour download et upload de télécopie positive et négative... mais où vas-tu chercher cela ?? Ca ne veut rien dire ! Je ne parle même pas de "remonter" et "démonter"... là on est dans le non-sens pur et simple.

Quant aux francisations par simple phonétique c'est du n'importe quoi, c'est encore pire que trouver le mot français qui convient le mieux.

Moi je suis un fervent défenseur du français mais pas à outrance. La compréhension par tous d'un terme est le plus important. Utilisons des termes adaptés à la situation.

Quant au préfet, qu'il reste à la préfecture... à sa place quoi.

smile


Que la Force soit avec vous...

Hors ligne

 

#6 23-03-2008 19:20:22

MS-DOS_1991
Admin
Lieu: France
Date d'inscription: 03-06-2006
Messages: 1781
Site web

Re: Traduction

Béatrice a écrit:

L'industrie s'est fait baiser avec des mots pas toujours gracieux comme téléchargement et teledéchargement quand on aurait pu (dû) franciser download (donlaude) et upload (hoplaude). J'aurais préféré télécopie positive et négative. Le mot "(re-dé)monter" n'est pas mal non plus!

Ouch !
Ce vocabulaire a au moins l'avantage d'unifier les puristes comme les nouveaux utilisateurs : ni les uns ni les autres n'en voudront tongue

Béatrice a écrit:

Là Thomas tombe dans le panneau. S'il est prêt à accepter Plugin - je le suis -  il faut alors l'écrire: Ploguine pour respecter la syntaxe de la langue. Raison pour écrire blogue...smile)

Je disais que j'acceptais soit "Plugin", soit "Extension" (avec une préférence pour "extension" au regard des nouveaux usagers)...
Ploguine me semble être une aberration pure et simple, d'ailleurs il comporte 4 voyelles - à éviter à tout prix big_smile

Béatrice a écrit:

J'aimerais bien continuer cette discussion si vous le voulez bien...mais pas avant le 9 avril.

Ce serait avec joie mais j'ose espérer que la version 2.5 sera sortie d'ici 15 jours (et a fortiori sa traduction) tongue

Cordialement,
Thomas

P.S: ne le prenez surtout pas pour une attaque personnelle, basse et mesquine (ça, c'est fait), mais j'ai deux petites remarques en relation avec votre blog :

- Le nom de la page principale doit être "Accueil" et non "Acceuil" (erreur de frappe sans aucun doute)
- Il est très aimable à vous de faire un lien "WordPress des Francophones" dans votre bas de page, néanmoins pourquoi ne pas, dans ce cas, lier vers le site francophone au lieu de wordpress.org, soit fr.wordpress.org ou wordpress-fr.net ? wink

Hors ligne

 

#7 23-03-2008 22:43:29

Lumière de Lune
Maître WP
Date d'inscription: 15-08-2007
Messages: 694

Re: Traduction

Vous avez des outrances dans la défense de la "langue française" qui se focalisent sur le petit détail. Et notamment votre proposition d'écrire le mot ploguine est bien contraire au vrai génie de la langue française qui a adopté tel quels et digéré de si nombreux mots d'orgines si diverses, je vous renvoie à Hagège et Ecco.

Quant à l'anglais, il est dans ses subtilités et sa musique tout aussi subtil, difficile et beau que le français. Ce dont ne se rendent pas compte de nombreuses personnes qui se limitent à un pidgin international.

Ecrire donlaude n'est pas une francisation. C'est une aberration tant en français qu'en anglais, puisqu'elle fait perdre l'étymologie, qui éclaire sur le sens. Et je suis sure que vous n'écrivez pas le Palais Bouquinquant.
Vous confondez allègrement syntaxe et transcription des phonèmes, et vous oubliez que la transcription actuelle n'a été figée dans le marbre qu'assez récemment.

En tout cas merci pour cette discussion éclair.

Hors ligne

 

#8 25-03-2008 13:05:04

Xavier
Photogénique en noir et blanc
Lieu: Paris
Date d'inscription: 19-09-2005
Messages: 1627
Site web

Re: Traduction

Bon, je me disais, "ah, quelqu'un qui vient nous proposer un débat sur l'amélioration de la traduction, cool, ça faisait longtemps", et je me préparais à justifier un à un nos choix.

Bin je ne le ferai pas, hein. Sérieux, j'adore parler d'évolution de la langue et de digestion/adaptation pour la langue française de mots étrangers, mais sans vouloir en rajouter après les excellents arguments de mes camarades de jeu ici-présents, vos propositions tiennent du délire éhonté.

Non seulement les traductions que vous proposez sont selon moi dix fois pires (entre transformation orthographique à la "cédérom", et le simple calque) que le "mot à mot", crime dont vous nous accusez d'ailleurs (je vous remercie de ce jugement péremptoire, que je réfute de toutes mes forces), mais elles n'ont strictement aucune légitimité, tant dans les usages linguistiques quotidiens des internautes que dans les propositions pourtant parfois comiques de l'Académie Française et autres commissions de terminologie. Si j'étais prêt à discuter vos propositions initiales, votre paragraphe sur donlaude et hoplaude, sans parler de votre "ploguine pour respecter la syntaxe de la langue", entre autres absurdités, vous a fait perdre j'en ai peur toute crédibilité en ces lieux.

Je tiens par ailleurs à reprendre à mon compte le discours de Lumière de Lune ci-dessus. Vous dites "Le français est une langue parfumée (contrairement à l'anglais)" ? Vraiment, c'est ce que vous pensez ? Avez-vous déjà LU de l'anglais ? Vous êtes-vous plongée dans leur littérature ? Je suis abasourdi.

Sincèrement, je reste incrédule face à vos messages. Surtout pour lancer un débat et l'interrompre aussitôt par manque de temps. Etrange.

Je ne peux que voir en vous un troll, ce qui expliquera (mal, je l'avoue) la véhémence de mes propos à votre égard.

Il semble donc évident qu'aucune de vos proposition ne sera reprise par la traduction de WP, quand bien même certains pourraient se justifier - ce qu'ils n'ont pas été.

Je vous retourne néanmoins la conclusion de votre premier message : amitiés.


Mainteneur de la traduction de WordPress
http://xavier.borderie.net/wp-fr/

Hors ligne

 

#9 25-03-2008 14:26:55

Oncle Tom
Membre WP
Lieu: Bordeaux
Date d'inscription: 24-02-2008
Messages: 8
Site web

Re: Traduction

J'hallucine un peu devant les propositions. Encore que "Blogue" soit une francisation un peu farfelue de blog, le reste par contre est totalement à côté de la plaque.
Conserver veut dire que ça veut dire : conserver. Ça ne suggère aucune notion d'enregistrement et de mise à jour. Ça suggère un état "statique" : on laisse tel quel.

Menfin mes p'tites suggestions pour relever le débat :
- plugin : greffon, extension ... ou encore plugin (à quand une version francisée de wordpress.org/extend/plugins ? Difficile de dire à un utilisateur d'aller télécharger un greffon sur le site des plugins)
- Template : gabarit, habillage

Hors ligne

 

#10 25-03-2008 14:35:26

Xavier
Photogénique en noir et blanc
Lieu: Paris
Date d'inscription: 19-09-2005
Messages: 1627
Site web

Re: Traduction

Pour mettre un bémol à ma réponse précédente, je tiens à dire que Béatrice n'a pas tort sur tous les points : certains des mots qu'elle relève méritent d'être discuté. Hélas, l'ensemble la discrédite, bien malheureusement car ce type de discussion est extrêmement sain.

Donc, pour recentrer le débat sur les discussions (selon moi) valables :
- Blog : nous avons gardé "blog" car nou estimons que "blogue" est un néologisme, pas vraiment adopté par le grand public et pas encore en passe de l'être.
- Theme : le mot "thème" est déjà utilisé par de nombreuses applications utilisant un tel système. Par ailleurs, l'original étant "theme", la traduction a le mérite de ne pas perdre l'utilisateur francophone en quête de réponse en anglophonie.
- Template : le mot "patron" me semble, pour le coup, un mot-à-mot qui conviendrait mieux à un magazine de de tricotage. Nous utilisons (surprise!) "modèle", mais il est vrai que "gabarit" serait peut-être plus indiqué, et nous sommes ouverts aux discussions pour/contre, comme je l'ai déjà écrit.

Sinon, ce qui me semble difficile à discuter :
- Plugin : extension est déjà utilisé par d'autres applications, ne tentons pas de réinventer la roue - ni de perdre les utilisateurs.
- Moderator : traduit par "modérateur", au hasard... "Préfet", c'est je pense à réserver au fans d'Harry Potter.
- Save : nous avons adopté "enregistrer", grâce à l'avis d'un relecteur. "Consersver" fait un peu musée, non ?
- "bar" et "gérer" ont déjà été discuttés ci-dessus.
- permalink : nous utilisions "permalien", mais pour la traduction de WP2.5 nous avons changé cela en "lien permanent". Je passe sur "liens courants" et "liens sympas", ça ne correspond pas du tout à l'idée d'origine. "Liens cocos" ?

Béatrice, j'aime aussi beaucoup le mot "télécopie", qui donne une bonne indication de l'action (copie à distance), mais 1) télécopie négative et télécopie positive ne veulent rien dire pour personne dans le contexte d'Internet, 2) télécopie est déjà trop étiqueté "fax" pour être utilisé ailleurs. "remonter/démonter" idem.

Je passe sur donlaude, hoplaude et ploguine.

Comme je les déjà, la discussion reste ouverte, mais restons dans les limites du possible, merci. On n'est pas là pour transormer "WordPress" en "Ma Presse à Mots" wink


Mainteneur de la traduction de WordPress
http://xavier.borderie.net/wp-fr/

Hors ligne

 

#11 25-03-2008 15:03:15

Lumière de Lune
Maître WP
Date d'inscription: 15-08-2007
Messages: 694

Re: Traduction

Pour mettre ma petite pierre :

En ce qui concerne le blog, ou blogue, je n'y vois aucune différence autre que visuelle.

Le phonème "og" existe déjà en français (Gog et Magog, et les traducteurs de la Bible sont assez "pré-technologie" pour qu'on ne puisse pas les accuser d'anglicisme coupable, ayant travaillé à une époque où le français était la langue dominante).
Le seul avantage de blogue serait donc d'être identique à la forme utilisée pour le verbe, puisque je peux difficilement bloger. Mais en quoi serait-ce une obligation ? On se loge dans un logis, justement, il n'y a pas de nom correspondant directement à narguer, et si on est fatigué, c'est à cause d'une fatigue... alors que blog(ue) reste masculin.
En plus la graphie blogue m'évoque la bogue et le bug, de mauvais augure.

Le thème me convient particulièrement bien, puisqu'il permet de mettre en place une ambiance, et qu'il doit coller - normalement - à la thématique du blog. Pour un parfum on parle aussi d'un thème floral, bref, j'adopte.

Au tout début, il y a longtemps, quand j'ai commencé l'informatique, j'avais un peu de mal à comprendre le "modèle". Effectivement, gabarit serait une traduction très juste, mais ce n'est pas celle qui a été choisie par l'industrie, et par les utilisateurs. Et l'objectif d'une langue étant d'abord d'être compris... je crois que là, l'usage a établi le mot (et pour Béatrice, c'est ainsi qu'une langue évolue, pas par diktat).

Perso, je regrette un peu la disparition du permalien, joli mot valise qui avait l'avantage d'être plus court que "lien permanent'

Pour plugin, la remarque d'Oncle Tom est frappée au coin du bon sens. Il faut aussi conserver une logique facile d'organisation, et aller chercher ses greffons ou ses extensions dans le dossier plugin n'est pas plus intuitif que les "ambiances" dans le dossier theme.

J'ajouterais une chose : je ne sais pas combien d'utilisateurs ici sont dans ce cas, mais je construit des blogs dans plusieurs langues, français, anglais, allemand, et hollandais. J'apprécie tout particulièrement la cohérence d'une traduction, et la cohérence de cette traduction avec les "usages" de la langue.

Hors ligne

 

#12 30-03-2008 16:47:57

Comme une image
Passionné WP
Lieu: Paris
Date d'inscription: 30-01-2008
Messages: 192
Site web

Re: Traduction

Pour avoir (modestement) participé à la traduction de WP2.5 (je me suis contenté de faire un peu de relecture), et en temps que grand défenseur de la langue française (n'imaginez pas pour autant que je ne sois pas faillible), j'avoue que la majorité des suggestions de Béatrice me semblent à côté de la plaque.

S'il paraît évident que « bar » doit disparaître (je ne l'avais même pas remarqué) au profit de colonne, l'utilisation du vocable « préfet » me semble vraiment très fantaisiste.

Si j'ai un gros regret à émettre pour la 2.5 qui a fait un grand effort de francisation, c'est la non-adoption du terme « courriel » à la place d'« e-mail ». Ce mot est désormais de plus en plus communément adopté, mais pas assez à mon goût et je pense qu'un peu d'évangelisme, ça se défend. Rien que pour ça, je vais aller faire un gros rechercher/remplacer dans le fichier de traduction.

Petit coup de pied de l'âne : « et caetera » s'abrège « etc » et non « ect ».

___________
Ah oui, et d'ailleurs, moi je dis « burp » et pas  « blog », comme ça, pas de problème de -gger ou de -guer : burper, burpeur, etc. lol

Hors ligne

 

#13 26-04-2008 19:19:40

Paeleben
Connaisseur WP
Date d'inscription: 13-03-2008
Messages: 12

Re: Traduction

Un mot qui est passable pour plugin et qui sonne bien est addon quoiqu'il vienne aussi de l'anglais donc bon...

Autant le mot bug en anglais a donné bogue en français qui passe "assez bien" mais tout ce qui a été dit résume parfaitement bien les erreurs de Béatrice sur la traduction.

Sinon remplacer template par patron serait maladroit car le patron est en soit un modèle pour réaliser quelque chose et du coup ça rejoindrait le thème.

Limite, template pourrait se traduire en bon français par structure ou squelette mais c'est vraiment très moche.
Et le theme, pourrait être skin (anglais aussi) ou bien revêtement ou.... thème (ben ouais c'est très bien comme ça quoi !)

Gérer --> Gérance... ça me fait penser aux gens qui disents "à ma souvenance", ça fait très pompeux...


La traduction actuelle est bel et bien dans l'air du temps et très compréhensible pour la majorité des utilisateurs (c'était le but en même temps) et vouloir réinventer le dictionnaire avec les mots blogue, démonter, remonter, hoplaud, etc., c'est du gâchis et ça freine l'évolution de la langue française plus qu'autre chose.

Je sais par contre que les canadiens aiment beaucoup faire ce genre de traduction proche de l'orthographe française tout en respectant  l'idée de l'anglais, du genre courriel, pourriel... Moi je n'aime pas du tout.

Sinon Béatrice, le Bon Usage est un ouvrage qu'il te faut absolument posséder ! C'est de la grammaire pure et dure mais aucun lien avec la technologie, attention ! smile

Hors ligne

 

Pied de page des forums

Propulsé par PunBB 1.2.16
© Copyright 2005-2006 WordPress France

Tous droits réservés - wordpress-fr.net © 2005-2006

  • RSS
WPfr ValidatorXhtml ValidatorCSS mysql Php GetFirefox
Design par AmO - Crédits - Equipe WordPress France

Réseau International : Hongrie - Allemagne - Grèce - Italie - Japon - Corée - Suisse - Turquie - USA