WordPress Francophone : Planet

Afficher les catégories enfants d’un article sans les parents

Les catégories d’articles sous WordPress constituent le moyen principal pour classer vos contenus. À la différence des étiquettes – anciennement dénommées les mots-clés, les catégories sont composées de termes hiérarchiques. Comprenez par là que vous pouvez créer des catégories et des sous-catégories, des parents et des enfants. Le cas d’école posé ici consiste à n’afficher que […]

Aurélien Denis - WordPress Channel - Tutoriels, thèmes & plugins WordPress - Afficher les catégories enfants d’un article sans les parents

WP Notification Center

Contenez l'avalanche de notifications dues aux plugins et thèmes

Pour mon projet, je ne veux pas de WordPress !

comment-persuader-anti-wordpress

Vous êtes un prestataire web respectable, plus de 5 ans d’expérience en développement, vous avez une bonne approche globale en matière d’e-marketing et un nouveau prospect vous contacte pour recevoir une...

Pour mon projet, je ne veux pas de WordPress ! est un article de WP Marmite, le blog qui vous aide à tirer le meilleur de WordPress.
Abonnez-vous à la newsletter pour recevoir les suivants.

Mistape

Des messages pour les fautes d'orthographe

Guide de traduction

Vous voulez participer à l’effort de traduction de WordPress, voici quelques consignes à lire avant de vous lancer ! Cela nous permettra d’avancer plus vite ensemble.

Recommandations générales :

  • Suivre le glossaire du cœur de WordPress, il constitue la ligne directrice de la traduction de WordPress.
  • Privilégier un langage informel. Le « vous » plutôt que le « tu ».
  • La traduction doit être facile à lire et à comprendre, même pour les utilisateurs qui n’ont pas de bagage technique spécifique.
  • Utiliser des phrases courtes et claires.
  • Éviter la voix passive et les phrases trop longues.
  • Le ton doit refléter celui du texte original.
  • Ne pas incorporer d’URL modifiées.
  • Ne pas traduire littéralement. Éviter la translittération (plugin).
  • Ne pas traduire le nom des thèmes, extensions.
  • Faites-vous plaisir.
  • Inspirez-vous de la traduction du cœur de WordPress.

Recommandations spécifiques :

  • Les services de traduction automatique (Google, Yahoo, bing translate).

Nous ne recommandons pas l’utilisation de ces services qui ne fournissent pas la qualité de traduction que nous voulons fournir aux utilisateurs de WordPress.

  • Les balises (attention au s%).

Les chaines à traduire peuvent contenir des balises spécifiques %s, %1$s ou HTML…
Il est important de ne pas les modifier et de respecter leurs espaces.

  • Les commentaires et le contexte.

Pour comprendre ces balises et aussi l’ensemble des chaines, il est important de se référer aux commentaires et au contexte laissés par les développeurs. Ils sont là pour vous aider alors utilisez-les.

Règles-trad-fr

  • Traduisez uniquement ce que vous comprenez.

En cas de doute sur une chaine, passez à la suivante. Un autre polyglotte pourra le faire pour vous. Nous travaillons en équipe.

  • L’infinitif ou l’impératif.

Utilisez l’infinitif pour tout ce qui touche à une action liée à un bouton.

Exemple : Enregistrer les changements

Utilisez l’impératif pour tout ce qui concerne des aides, conseils (souvent en italique dans l’admin).

Exemple : Glissez chaque élément pour les placer dans l’ordre que vous préférez.

  • Typographie.

Pour résumer :

Caractères (props @hoffmanjeff)

  1. Des guillemets typographiques « ».
  2. Des espaces insécables devant les ; : ! ?
  3. Des apostrophes typographiques ’.
  4. Des majuscules uniquement en début de phrase.
  5. Des points en fin de phrases.

Le guide typographique complet est consultable ici.

  • Nous sommes disponibles.

Si vous avez des questions sur un terme, une chaine, une façon de faire, des suggestions générales ou spécifiques, n’hésitez pas à nous rejoindre sur le Slack français, nous serons heureux de vous y retrouver.

Et si vous n’êtes pas trop Slack, vous pouvez utiliser les forums de la communauté francophone de WordPress. Les membres de la communauté se feront un plaisir de vous y répondre.

Règles typographiques de base

Les règles présentées ici ont pour but d’uniformiser le travail de traduction et donc sont à respecter le plus possible dans la traduction française de WordPress.

Précisions préalables

Typographie : « (grec tupos, caractère et graphein, écrire) : art d’imprimer, du point de vue du style, de la disposition typographique et de la beauté de la page imprimée ».

Espace : « En typographie, le terme espace est féminin ; mais dans la langue générale et en informatique, il est de genre masculin ».

« En tapant une espace, on obtient un espace ».

Espace insécable : espace qui reste solidaire des mots qui le précèdent et qui le suivent, permettant ainsi d’éviter que des sauts de ligne surviennent à des endroits inappropriés. À utiliser notamment avant les signes de ponctuation doubles : deux-points, point d’interrogation, point d’exclamation.

Espaces et signes de ponctuation

Pas d’espace avant, une espace après

Signe Exemple
point . La traduction est terminée. Le language pack est généré.
virgule , La traduction est terminée, le language pack est généré.
points de suspension … En cours…
parenthèse fermante ) La traduction (ci-dessus) a été approuvée par un GTE.
crochet fermant ] Le GTE [Xavier] valide la trad.
guillemets Anglais fermants «  A man asks: « What time is break? ».

Une espace avant, pas d’espace après

Signe Exemple
parenthèse ouvrante ( La traduction (ci-dessus) a été approuvée par un GTE.
crochet ouvrant [ Le GTE [Xavier] valide la trad.
guillemets Anglais ouvrants «  A man asks: « What time is break? ».

Une espace insécable avant, une espace après

Signe Exemple
deux points : La traduction est terminée : le language pack est généré.
point-virgule ; La traduction est terminée ; le language pack est généré.
point d’interrogation ? Avez-vous des questions ? Direction les commentaires.
point d’exclamation ! C’est parfait !
guillemets français fermants » Un traducteur intervient : « Où se trouve le glossaire ? ».
pourcentage % La traduction est maintenant à 100 %.
signes mathématiques x + y – z = u a < b i ~ j

Une espace avant, une espace insécable après

Signe Exemple
guillemets français ouvrants « Un traducteur intervient : « Où se trouve le glossaire ? ».

Quelques cas particuliers pour la ponctuation

  • fin d’une phrase : toujours un signe de ponctuation, point, point d’interrogation ou point d’exclamation ;
  • fin d’un titre de document ou de chapitre : pas de ponctuation (= tendance actuelle) ;
  • dans une énumération : point-virgule après chaque item de l’énumération, mais point après le dernier élément s’il correspond à la fin d’une phrase ; dans les énumérations imbriquées, point-virgule pour les éléments de niveau 1, virgule pour les éléments de niveau 2 ;
  • après « etc. » : pas de point de suspension ;
  • entre les lettres d’un sigle : pas de point.

Caractères (props @hoffmanjeff)

Abréviations

Présence ou non d’un point final

  • pas de point si l’abréviation se termine par la dernière lettre du mot.

Exemple : « bd » pour boulevard.

  • un point sinon.

Exemple : « cat. » pour catégorie, « art. » pour article.

Titres de civilité

  • Madame, Mademoiselle, Monsieur s’abrègent en Mme, Mlle, M.
    « Mr » pour Monsieur est un anglicisme, et « Melle » pour Mademoiselle une graphie fautive ;
  • Docteur s’abrège en Dr, Professeur en Pr, Maître en Me ;
  • au pluriel Mmes Mlles, MM., Drs, Prs, Mes ;
  • formes sans exposants tolérées : Mme, Mlle, Dr, Pr, Me, Mlles, Mmes…

Pluriel

  • abréviations constituées avec des lettres supérieures : « s » au pluriel ;
  • certains titres honorifiques : doublement de la consonne (MM.) ;
  • autres abréviations : pas de marque du pluriel.
  • points cardinaux : initiale en majuscule N, S, O, E.

Exemple : NE, SO, NE-SO, NNE-SSO.

Unités de mesure : voir le site du Bureau international des poids et mesure (BIPM), (notamment le résumé de 4 pages à télécharger au format PDF).

Accents

Les majuscules doivent être accentuées, sauf pour les sigles.

Exemple : Étant donné qu’il est tard, nous allons faire une pause et laisser la place aux élèves de l’École nationale d’administration (ENA).

Nombres

Séparateur de décimale : virgule (et pas un point).

Séparateur de millier : espace insécable (et pas un point !).

Ordinaux : 1er, 2e, 3e, etc. ou 1er, 2e, 3e, etc.

Siècle : chiffres romains en petites capitales : XXIe siècle, forme sans exposant tolérée : XXIe siècle.

Majuscules

Règle de base : ne pas faire comme en anglais ou l’emploi de majuscules est très fréquent, et adopter le point de vue inverse : tout écrire en minuscules sauf quand une majuscule est obligatoire, c’est à dire et à la première lettre de chaque phrase, la première lettre des noms propres, et les sigles. Cette règle est également applicable aux titres de documents et de chapitres.

Quelques indications sur ce qui est considéré comme nom propre, et donc sur l’écriture de la première lettre en majuscule ou en minuscule :

Personnes liées à un lieu ou d’une certaine couleur, langues

  • majuscule aux noms caractérisant des personnes, minuscules aux noms de langue et aux adjectifs.

Exemple : Les polyglottes Français parlent anglais avec les étudiants chinois, mais peuvent parler français avec les Roumains.

  • si noms composés unis par un trait d’union, majuscules aux deux.

Exemple : Nord-Africains.

Qualité de personnes : majuscule quand le terme exprimant la qualité d’une personne est employé seul et désigne une ou plusieurs personnes précises, minuscule quand il est placé devant le nom d’une personne.

Exemple : Le Doyen sera présent. M. Leforestier, doyen, sera présent.

Date : Les jours et les mois sont à écrire tout en minuscules.

Exemple : Aujourd’hui, vendredi 25 mars 2016, nous commençons la formation.

Exception : majuscule au mois dans les dates mentionnées pour évoquer un évènement historique, quand l’année n’est pas mentionnée.

Exemple : 14 Juillet, prise de la Bastille.

Sigles

  • tout en majuscules, mais usage actuel tendant à écrire seulement la 1ère lettre en majuscule pour les sigles qui peuvent se prononcer comme un mot (acronymes) et font plus de trois lettres.

Exemple : CCFD, AUF, Unesco, Pnud.

  • en minuscules quand ils sont devenus des noms communs.

Exemple : laser, radar.

Noms d’organismes

  • développé de sigle : majuscule à la 1ère lettre et aux noms propres.

Exemple : Université libre de Bruxelles (ULB).

  • sinon :
  • organisme d’État multiple : traité comme un nom commun = minuscule ; si accompagné d’un terme qui le caractérise, majuscule à ce terme.

Exemples : conseil municipal, ministère des Affaires étrangères.

  • organisme d’État unique, organisme international : traités comme des noms propres = majuscule au nom ; si un adjectif précède le nom, majuscule également.

Exemples : Archives nationales, Conseil des ministres, Haute Cour de justice.

Ressources sur les règles typographiques

Ressources Web

  1. Character-code.com par Jeff Hoffman.
  2.  Le petit typographe rationnel (15 pages), par Eddie Saudrais.
  3. Mémento de typographie anglaise à l’usage des rédacteurs francophones, par Dominique Lacroix archivé dans l’Infothèque francophone.
  4. Petit guide typographique à l’usage de l’internet, par Phynette et Arno.
  5. Petite histoire des signes de correction typographique (15 pages), par Jacques André.
  6. Petites leçons de typographie (50 pages), par Jacques André.
  7. Qu’est-ce que la typographie ? par Jacques Poitou.
  8. Règles de ponctuation et de typographie, par Jean-François Billaud.
  9. Règles typographiques de base pour la présentation d’un document, par Isabelle Maugis archivé dans l’Infothèque francophone.
  10. Règles de typographie française, par Yves Perrousseaux.
  11. Typographie.

Ouvrages

Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie Nationale. Paris : Imprimerie nationale, 2002. 196 p. ISBN 2-7433-0482-0

GUERY, Louis. Dictionnaire des règles typographiques. 4e éd. Paris : Victoires éditions, 2010. 282 p. ISBN : 978-2-35113-079-7

GOURIOU, C. Mémento typographique. Paris : Cercle de la librairie, 1998. 121 p. ISBN 2-7654-0447-X

CLÉMENT, Jean-Pierre. Dictionnaire typographique ou petit guide du tapeur à l’usage de ceux qui tapent, saisissent ou composent textes, thèses ou mémoires à l’aide d’un micro-ordinateur. Paris : Ellipses Marketing, 2005. 255 p. ISBN 2-7298-1998-3.

Copyrights & Remerciements

Fiche créée le 9 octobre 2006, mise à jour le 12 août 2013.

Copyright © 2006-2013 Véronique Pierre, veronique.pierre[chez]free.fr

Certains droits réservés, selon les termes du contrat Creative Commons BY-NC-SA 2.0 France.

(Paternité – Pas d’utilisation commerciale – Partage des conditions initiales à l’identique) http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/fr/

WooCommerce : L’extension incontournable pour créer une boutique en ligne avec WordPress

woocommerce

Vendre en ligne avec WordPress ? Bien sur que c’est possible ! Et là, je ne vous parle pas d’insertion de boutons d’achat Paypal. Non, il est possible de mettre en place...

WooCommerce : L’extension incontournable pour créer une boutique en ligne avec WordPress est un article de WP Marmite, le blog qui vous aide à tirer le meilleur de WordPress.
Abonnez-vous à la newsletter pour recevoir les suivants.

Frontier Post

Créez, éditez, supprimez les billets en front end

Stripe & WooCommerce : la passerelle de paiement par carte bancaire gratuite

WooThemes a récemment annoncé la gratuité de son extension Stripe Payment Gateway qui faisait office de passerelle entre WooCommerce et Stripe, soit une économie de $79. Stripe est un service capable d’accepter les cartes bancaires directement sur votre site et qui connait une popularité croissante auprès des développeurs de sites Internet. Nous l’utilisons par exemple sur […]

Aurélien Denis - WordPress Channel - Tutoriels, thèmes & plugins WordPress - Stripe & WooCommerce : la passerelle de paiement par carte bancaire gratuite

Les transients vous veulent du bien (Transients are good for you)

Les slides de ma présentation sur l'API des transients, en français et en anglais. -- Slides of my talk on Transients API, in french and english.

Tout ce que vous devez savoir à propos du WordPress Global Translation Day

Le WordPress Global Translation Day est une journée consacrée à la traduction de WordPress afin de le proposer à plus de personnes dans le monde entier.
24 heures de sessions vidéos de formation en direct sur l’internationalisation (i18n) et la localisation (L10n) de WordPress.
GTD_FR_02_mini

Quand ?

Le WordPress Global Translation Day aura lieu le dimanche 24 avril 2016. Les sessions en direct commenceront à 0:00 UTC et les évènements locaux débuteront à des heures différentes en fonctions de leur fuseau horaire.

Quoi ?

Des sessions en direct à propos de WordPress dans différentes langues seront sur le site officiel wptranslationday.org. Durant le WordPress Global Translation Day il y aura plus de 30 évènements organisés dans plus de 20 pays. Rejoignons-nous !

Où ?

Vous pourrez voir toutes les vidéos des sessions en direct sur le site. Pour participer à la session francophone, nous vous donnons rendez-vous à 11h. FX Bénard, un membre de l’équipe de traduction française vous expliquera comment traduire WordPress en Français. Au programme outils, méthodes et réponses à vos questions sur le sujet. Alors inscrivez-vous !

En plus du site, les communautés bordelaise, du grand sud et toulousaine de WordPress vous donnent rendez-vous au Node de Bordeaux pour une journée de traductions en live dès 10h. FX Bénard y sera présent, ainsi que de nombreux traducteurs confirmés ou débutants. C’est l’occasion de nous rencontrer et de passer une bonne journée tous ensemble autour d’un sujet commun. N’hésitez pas à passer si vous êtes dans le coin, nous nous ferons un plaisir de vous accueillir.

Et si Bordeaux est un peu loin pour vous, n’hésitez pas à vous connecter sur le Slack de la communauté française, channel #gtd, nous y serons présents toute la journée. Et sinon pourquoi ne pas créer votre propre évènement près de chez vous ? Il n’est pas trop tard, contactez-nous et nous nous ferons un plaisir de vous y aider.

Pourquoi ?

Parce que nous aimons WordPress et que nous voulons qu’il soit accessible pour encore plus de personnes dans encore plus de langues ! Et parce que nous voulons vous montrer comment faire pour que cela arrive. Alors, traduisons ensemble !

Le site officiel : wptranslationday.org

La vidéo de présentation de l’évènement :

La bannière :

GTD_FR_02

Les badges :  (merci @ThomasPiron)

Cliquer pour visualiser le diaporama.

Télécharger les badges :

File Manager

Une gestion FTP dans votre administration

Appréhender WordPress pour un développeur

Appréhender WordPress pour un développeur
Trop souvent, les développeurs ne prennent pas le temps de comprendre WordPress. Il est pourtant indispensable de se former à ce CMS. Voici par où commencer !

Accédez à l'article original : Appréhender WordPress pour un développeur.

Voici le début du contenu :

Appréhender WordPress, c’est comprendre ce que ce CMS propose. Beaucoup de développeurs « qui débutent sur WordPress » auront tendance – au départ – à se précipiter sur le fonctionnel et à utiliser ce qu’ils savent déjà. C’est sans aucun doute la première erreur qu’ils commettront alors qu’ils connaissent très bien l’adage du développeur « ne pas réinventer la roue ».

Pour tout framework (Symfony, zend PHP, AngularJs…), le développeur se documentera préalablement et gardera pour référence la documentation officielle. Pour tout ce qui n’existe pas encore, il s’inspirera de codes « snippets » ou développera de toute pièce la classe ou [...]


Supprimer les balises OpenGraph de Yoast SEO

Pour améliorer votre référencement, des extensions comme Yoast SEO rajoutent des balises Open Graph afin d’optimiser le partage de vos contenus sur les réseaux sociaux. Néanmoins, il n’existe aucune option vous permettant de choisir précisément la liste des balises que vous souhaitez activer. Une nouvelle fois, le recours aux fameux hooks est la clé de […]

Aurélien Denis - WordPress Channel - Tutoriels, thèmes & plugins WordPress - Supprimer les balises OpenGraph de Yoast SEO

Flatty

Relookez votre administration et effacez toute trace visible de Wordpress

WordPress :: Gestion optimisée de l’organisation des médias

Dans ce tutoriel nous verrons comment dans WordPress optimiser la gestion de tous vos médias grâce à la très bonne extension Enhanced Media Library. Organisation des médias dans WordPress Options WordPress par défaut Par défaut, deux options sont disponibles dans WordPress. La première, celle par défaut, organise les médias par date en créant des dossiers par ...

Cet article a été publié le 31 mars 2016 par Grégoire Noyelle. Pour le lire en ligne, suivre le lien: WordPress :: Gestion optimisée de l’organisation des médias.

WP Admin UI, personnaliser et optimiser le back-office WordPress pour vos clients

WP Admin UI est un plugin freemium pour personnaliser, optimiser et gérer l’administration WordPress de vos clients. Aucune connaissance technique nécessaire. Petit tour du propriétaire. Pourquoi ce plugin ? En 2014, j’ai eu l’occasion de donner une conférence au WP Tech à Nantes sur la personnalisation du back-office WordPress pour vos clients. Les nombreux retours positifs sur […]

Benjamin Denis - WordPress Channel - Tutoriels, thèmes & plugins WordPress - WP Admin UI, personnaliser et optimiser le back-office WordPress pour vos clients

Front End PM

Un système complet de messages privés

PAT022 – Emilie Lebrun et la professionnalisation de WordPress en France

emilie-lebrun

Je ne vous apprends rien en vous disant que beaucoup de personnes pensent encore que « WordPress, ce n’est que pour faire des blogs ». Bien sûr, je ne parle pas de la...

PAT022 – Emilie Lebrun et la professionnalisation de WordPress en France est un article de WP Marmite, le blog qui vous aide à tirer le meilleur de WordPress.
Abonnez-vous à la newsletter pour recevoir les suivants.

Obtenir le rôle d’un utilisateur WordPress

Un utilisateur WordPress est toujours associé à un rôle (abonné, contributeur, auteur, éditeur et administrateur) auquel sont associées des capacités (publier un contenu, modifier les réglages, etc.).  Si vous souhaitez afficher sur votre site le rôle d’un utilisateur, quelques lignes de code seront nécessaires. Pour obtenir le rôle de l’utilisateur connecté, insérez ces quelques lignes là […]

Aurélien Denis - WordPress Channel - Tutoriels, thèmes & plugins WordPress - Obtenir le rôle d’un utilisateur WordPress