WordPress-"fr" = francophone ?

Depuis le début de ce site pratiquement, sur notre outil de stats, je vois quatre bulles jaunes qui se connectent depuis le Canada francophone régulièrement (tous les jours). Idem pour le Maghreb, la Belgique ou la Suisse.

A ma connaissance l’autre communauté francophone autour de wordpress est celle Suisse (wordpress.ch) que j’ai contacté (pas de réponse à ce jour) pour proposer la chose suivante : On fusionne (avec vous et d’autres) et on s’appelle wordpress francophone.

On pourrait s’adresser ainsi à une communauté qui, de fait, ne se confine pas seulement aux frontières françaises.

Pourquoi ne pas demander à des Québecois de prendre part à ce blog, ouvrir la porte du staff à des volontaires Belges ou autre ? C’est un exemple.

En pratique nous enlèverions le terme « WordPress France » pour « WordPress Francophone ».

Bref, construire une émulation basée non pas sur la nationalité mais l’emploi d’une langue.

Après cela peut poser des problèmes dans la traduction de WordPress en français. Le coup classique est l’emploi du mot « mail » quand les Candiens francophone sont à cheval sur « courriel » (mais le sont ils vraiment ?).

Si on peut évidemment discuter à la marge pour la définition d’UNE traduction qui puisse satisfaire le plus grand nombre il serait contre-productif d’avoir X traductions (En canadien francophone, en belge francophone). Le sujet est ouvert.

Bref, nous verrons bien comment les choses vont tourner. Le staff de wordpress est partant et nous souhaiterions avoir vos avis sur la question, surtout si vous êtes au canada, en belgique ou ailleurs. Que pensez vous de tout ça ?

matthieu

(PS : la soirée de noel aura certainement lieu le samedi 16, notez la date qui sera confirmée très vite)

PPS : A moins que ce ne soient que des français expatriés qui se connectent sur le site. Ah.

L'auteur :

Co-fondateur de WordPress Francophone.

Directeur associé de Be API, agence spécialisé dans le développement de solutions complexes.

Freelance spécialisé dans l'expertise WordPress et BuddyPress

Retrouvez mon blog : www.herewithme.fr

Et mon site professionnel : beapi.fr

Informations annexes à l'article

Cet article a été publié le Jeudi 9 novembre 2006 à 20:00 et est classé dans WordPress Francophone.

Vous pouvez en suivre les commentaires par le biais du flux RSS 2.0.

Les commentaires et pings sont fermés.

Article lu 4 140 fois.

Méta

1 étoile2 étoiles3 étoiles4 étoiles5 étoiles (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...
Imprimer cette article Envoyer cet article à un ami

20 commentaires

  1. Je suis naturellement POUR.

    On dit que l’union fait la force. Réunir la francophonie est donc une excellente idée. D’autant qu’elle (la francophonie) n’a pas attendu qu’on l’appelle pour nous rejoindre. Et c’est une très bonne chose.

    Il est vrai qu’il serait plus logique d’avoir qu’une seule version de la traduction qui convienne à tout le monde. Niveau simplicité se serait l’idéal. Entre francophone on devrait trouver un terrain d’entente.

  2. C’est une *excellente* idée, cemla permettra ainsi d’élargir l’influence de la communauté francophone de WordPress. Peut-être la solution pour créer une dynamique autour du Codex francophone ?

  3. Très grande initiative percutante.
    Bravo Lazza. :cool:

  4. Bonjour!
    C’est évidement une bonne diée…D’ailleurs, je n’avais pas encore pigé que le -fr était pour France…
    Moi-même suis belge et ai l’habitude du forum ubuntu-fr, où le -fr tient pour francophone, depuis le début!
    Bref, si en théorie, votre site s’adresse plus particulièrement au français, il est à mes yeux plus que cela: LA ressource francophone…

    Bref, pas de quoi en faire un plat :p

    Au niveau de la traduction, je n’ai pas encore vue de « françisisme » délirant ;), et tous les mots me conviennent jusqu’à présent :)

    Aplus!

  5. Il est à noter qu’il s’agit d’un des sujets abordés lors de notre première rencontre WP FR. Comme quoi lors de ces réunions on parle aussi de sujets sérieux ;)

    Alors vous savez ce qui vous attends pour la prochaine. :)

  6. Bonjour à tous,

    Comme je l’ai dit lors de notre dernière rencontre, je suis pour !
    En ce qui concerne le nombre de traduction, je ne pense pas et je suis convaincu que la mise à disposition de plusieurs traductions [français, canadien francophone, belge francophone & d'autres] soit un réel problème. Au contraire, cela permettra d’intégrer au mieux les autres communautés.

    En même temps, on peut discuter avec les autres communautés pour avoir leur ressenti au lieu de partir dans des grands débats ou chacun aura un point de vue différent.

    Qu’en est-il des réponses ? J’ai vu que la Suisse tarde ! Mais pour les autres ?

    Je pense [comme le dit Ben] que l’union fait la force ! Il est vraiment que cela entraîne des questions auxquelles uniquement les intéressés peuvent nous répondre !!! :D

  7. Très bonne idée. Je suis également prêt à adopter courriel plutôt que mail.
    Défendons la langue française ensemble !
    A bientôt,
    :)

  8. Excellente idée. Il faut fusionner nos forces et trouver la traduction qui comble l’ensemble des francophones.

    J’ai moins même une version québécoise (ou canadienne-française) qui remplace par exemple blog par blogue et effectivement e-mail par courriel.

  9. Eric > « blog/blogue » et « mail/courriel » sont ils les 2 seuls termes différents, à ta connaissance, entre la france et le québec sur l’ensemble des mots de la trad de WP ?

  10. Ben, il me semble que c’est déjà de fait un site francophone puisqu’il n’est pas reservé aux français. :)

    Autant unir nos forces, surtout que le net est au-dessus des barrières géographiques.

    Quant à la traduction francophone, je me fie souvent à cette référence québécoise : http://www.granddictionnaire.com/

  11. Logiquement la différence mail/courriel ne devrait pas exister car en « bon » français on dit courriel et non (e-)mail.
    Personnellement je pense qu’une seule traduction serait ce qu’il y a de mieux mais à mon avis, il y aura sûrement d’autres différences (il ne faut pas oublier les autres langues francophones suisse, belge, etc..).
    S’il n’y avait qu’une seule traduction on arriverait forcement à une traduction exclusivement « francaise » (ou québécoise, belge…) d’où on perdrait le caractère francophone.
    Néanmoins le mieux serait d’avoir une traduction « principale » dont ce baserait les autres langues (reste plus qu’à savoir qu’elle est la langue principale?).

  12. FabriceV 12/11/06 - 9:07

    Bonjour,
    Il y aura toujours plusieurs fichiers de langue. Mais un site francophone permettrait de réduire le travail dupliqué. La liste des différences est quand même beaucoup plus courte que la liste des mots communs.
    Salutations.

  13. Vive WordPress Francophone!

    Personnellement, je trouve ça super d’avoir une bonne ressource francophone pour WordPress. Pas que j’aie de la difficulté en anglais, au contraire, mais j’aimes bien obtenir mes infos en français quand je le peux. De quoi dire que l’anglais n’est pas l’unique langue de l’internet.

    Petite observation: la différence courriel/mail entre le français québécois et celui de France illustre bien la réticence des québecois à utiliser un anglicisme alors qu’un terme réellement français existe. Ça vient probablement du fait de vivre dans un tout petit ilôt de francophonie dans une grande mer anglophone…

  14. Pour ceux qui veulent consulter un blogue sue la langue française:

  15. Il semble que j’ai loupé ma référence…
    Les amoureux du français

  16. Jean-Marc 27/11/06 - 15:38

    Salut,

    Je trouve que l’idée de « WordPress francophone » n’est pas mauvaise, mais il faudrait vraiment voir à ces changement lorsque le temps le permet.
    Même si je suis européen, belge, j’habite au Québec, je parle français, je suis provencal de coeur et d’adoption, et je dois être une des « bulles » qui se connectent régulièrement à partir du Québec, pour moi la terminologie « français » ou francophone vient en 487ème priorité au moins.
    Mais si d’aucuns n’ont rien à faire, pourquoi pas …
    Pour moi, ce qui compte vriament c’est ce que j’y trouve. Et justement, ce qu’on y trouve. Et ça, on ne le trouve nulle part ailleurs. C’est à ça qu’il faut veiller : à continuer à être uniques, informatifs et rapides sur la balle.

    A tous, français, francophones, francophiles,
    Bonjour (ou bonsoir, c’est selon …)
    Jean-Marc

  17. Bonjour. Je suis impliqué dans kles traductions pour le Français du Canada depuis quelques années pour le logiciel Opera. Mon blog actuel est en anglais. J’aimerais changer le logiciel en français et archiver les articles existants ou du moins changer le logiciel au français. Mais je dois dire que j’aimerais d’abord régionaliser WordPress. J’ai exploré les scripts .PHP et vu qu’il y a certains textes qui ne sont pas traduits, alors que d’autres le sont. Les fichiers .MO/.PO ne seront pas un problème. Je suis très familier avec ces fichiers puisqu’Opera utilise le même système.

    J’aimerais démarrer la souche « FR-CA » de WordPress. FR-CA désigne le francais, version canadienne. Est-ce que c’est quelque chose que la communauté WordPress francophone aimerait voir ?

    Merci bien.

  18. Bonjour,

    je suis l’exemple d’un francophone québécois ou comme d’autres disent, un Canadien français … !

    Je rêvais de transformer mon propre site personnel en quelquechose de plus CONCRÊT et voilà WordPress 3.2 … WOWW.

    Je ne demande rien d’autre que de pouvoir participer mais aussi et surtout, apprendre avec des gens enthousiastes et OUVERTS D’ESPRIT et qui veulent PROGRESSER dans leur vie personnelle et collective comme c’est le cas en Belgique et au Québec et ailleurs aussi où le Français n’est pas seulement parlé et écrit mais où on a parfois et même souvent à se battre pour le conserver et le faire RAYONER.

    je DIS BRAVO à vous tous et vous offre mon Amitié sans conditions.

    Gilles Lavigueur, Ville de Québec,
    Ville du Patrimoine Mondial de l’UNESCO.

  19. Je ne connais pas l’état actuel des ficheirs de traduction pour WordPress, mais s’ils fonctionnent comme opera, on peut FACILEMENT prendre une traduction du fr-F (Francais de France) pour l’adapter au francais CANADIEN (fr-CA). Là où ça devient plus compliqué, c’est lorsqu’une mise à jour est faite. Le fichier original est mis à jour, et toutes les chaînes qui sont modifiées sont marquées « FUZZZY », sujetes à révision. Puis, les nouvelles sont ajoutées. Puis, il y a ce q’on appelle un « merge » qui est effectué et qui effectue ce changement dans les autres langues. Ma question, et je vais consulter mes contacts à Oslo, est comment prendre le fichier modifié en anglais pour l’appliquer en fr-CA ? Une fois le « delta » appliqué, on révise le FUZZY et traduit les nouvelles chaînes. Et ainsi va la vie…….. C;est ainsi que je traduis Opera en fr-CA depuis plusieurs années déjà………

  20. Jean-François : si tu es motivé, viens en discuter sur http://wppolyglots.wordpress.com/ :)

Les commentaires sont fermés.

écrire un commentaire

Aucun rétrolien